Baudelaire / Albatros

Çeviri: Vasfi Mahir Kocatürk

Albatros, Güney Okyanus’ta yaşayan ve kanatları açıldığında dört metreyi bulan büyük bir kuştur; Bir tavuğunki kadar küçük olan gövdesi, dev kanatları ile tezat oluşturmaktadır. Açık denizlerde hiç durmadan yıllarca uçabilen bu deniz kuşları, aylarca gemide yol alan ve bu yolculuktan sıkılan tayfaların eğlence aracı olmaktadır çoğu zaman. Bu şiirde şairin toplumdaki yeri albatros ile karşılaştırılır. Gökyüzünde erişilmez, olağanüstü görünen kuş (şair), yere indiğinde (kalabalığa karıştığında) komik, acınacak konuma gelmektedir. Şair, yığınlar tarafından anlaşılmazlığını, yalnızlığını hatta çaresizliğini vurgulamak ister. Kendini yeryüzüne sürgün edilmiş hisseden şair, yabancısı olduğu topraklarda ne yapacağını bilmez, beceriksiz hatta komik duruma düşer. Baudelaire, yakalanıp güverteye bırakılan albatroslar ile özdeşleştirir kendini. Şiirin genel görünüşüne baktığımızda çapraz uyak (abab) düzeninde, 12’li ölçü kalıbına (alexandrin) göre yazılmıştır. Şiir, geniş zaman kipiyle verilmiş düz cümleler, yan cümleler ve isim cümlecikler ile kurulmuştur. Dışarıdan bir anlatıcı (impersonnel) diliyle kaleme alınan şiir, dörtlükler halinde toplam 16 dizeden oluşmaktadır.

Albatros

Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage

Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,

Qui suivent, indolents compagnons de voyage,

Le navire glissant sur les gouffres amers.

A peine les ont-ils déposés sur les planches,

Que ces rois de l’azur, maladroits et honteux,

Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches

Comme des avirons traîner à côté d’eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!

Lui, naguère si beau, qu’il est comique et laid!

L’un agace son bec avec un brûle-gueule,

L’autre mime, en boitant, l’infirme qui volait!

Le Poète est semblable au prince des nuées

Qui hante la tempête et se rit de l’archer;

 Exilé sur le sol au milieu des huées,

Ses ailes de géant l’empêchent de marcher.

Kocatürk’ün Albatros şiiri çevirisi 1957 basımı Elem Çiçekleri adlı çeviri kitabından alınmıştır. Kaynak metinle aynı adı taşıyan çeviri şiir, kitabın 26. sayfasında yer almaktadır.

Albatros

Çok kere, eğlenmek için, gemi tayfaları

Tutarlar albatrosları, bu geniş deniz kuşlarını,

Tuzlu girdaplar üzerinde kayan gemiyi

Takibeden ağır yolculuk arkadaşlarını.

Döşemeler üzerine bırakıverdiler mi onları,

Bu mavilik kralları, beceriksiz ve mahcup,

Sarkıtırlar acınacak bir halde büyük beyaz kanatlarını

Yanlarında sürüklenen kürekler gibi.

Ne çirkin, ne kadar sümsük olur bu kanatlı seyyah,

O ki vaktiyle o kadar güzeldi, ne gülünç ne sallapatı

Biri piposuyla usanç verir gagasına,

Öteki taklit eder, topallayarak, vaktiyle uçan bu sakatı.

Şair, fırtınada uçan ve yaya gülen,

Bu bulutlar kralı gibidir tıpkı,

Yeryüzüne sürülmüş yuhalar içinde,

Engel olur yürümesine dev kanatları.

Tags from the story
, , ,
İçerik Sahibi
Diğer İçerikleri: Talat Ülker

Esenlik Muştusu

Esenlik Muştusu Gök renkli mızraklara dolandıkça bulutlar Ufka...
Devamını gör

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir